|
|
|
|
CONSELHOS A ORADORES em conferências com interpretação simultânea
(copyright © Associação Internacional de Intérpretes de Conferencia -
AIIC)
Os intérpretes estão empenhados em transmitir a sua mensagem da forma mais completa. Ajude-os, seguindo estes conselhos:
-
Se preparou notas ou um texto, forneça cópia ao secretariado para distribuição aos intérpretes. Eles poderão assim familiarizar-se com o tema e a terminologia. Os intérpretes estão vinculados ao segredo profissional. Respeitarão a confidencialidade dos seus apontamentos, que lhe serão devolvidos se assim o desejar.
-
Textos lidos. O débito de leitura é muito mais rápido que o do discurso improvisado, o que prejudica a transmissão das ideias e pode dificultar a sua assimilação por parte da assistência. Um discurso lido "tira" ao intérprete o tempo que utiliza para melhor processar a informação forçando-o a lidar em fracções de segundo com conceitos e expressões que levaram horas,senão meses, a serem burilados. Se tenciona ler a sua intervenção, distribua um exemplar do texto por cabine.
Leia pausadamente. O bom ritmo de leitura é de aproximadamente 3 minutos por página de 40
linhas.
-
Falar demasiado perto do microfone cria interferências.
Fale a 1 ou 2 palmos do microfone. Quando o seu microfone estiver ligado afaste os auscultadores para evitar
assobios. Evite bater ou soprar no microfone para verificar se ele está ligado, pois magoará os ouvidos de quem estiver com auscultadores. Lembre-se de desligar o seu microfone ao terminar a sua intervenção.Vários microfones ligados ao mesmo tempo causam fenómenos de ressonância na sala.
-
Se a sua comunicação incluir
a projecção de transparências, forneça cópia ao secretariado para distribuição aos intérpretes, que nem sempre têm uma boa visão do écran.
-
Se falar numa tribuna e desejar responder a perguntas da assistência leve auscultadores para poder ouvir a interpretação das perguntas. Se tiver que se deslocar na sala precisará de um microfone móvel ou de lapela.
Durante o debate é preferível falar sempre a mesma língua (de preferência a sua língua materna).
Obrigado.
Desejamos-lhe uma boa conferência.
[ Imprimir
este conselho ]
|
CONSELHOS AO ORGANIZADOR de
conferências com interpretação simultânea (adaptado
do modelo da Associação
Internacional de Intérpretes de Conferencia - AIIC)
É aconselhável nomear um elemento da sua
organização como interlocutor do chefe da equipa de intérpretes
(sempre indicado nos contratos) para resolver questões de
logística e necessidades de última hora.
O chefe de equipa e o técnico de som verificarão
o bom funcionamento do equipamento , que deverá ser explicado aos
participantes no início da reunião, (nomeadamente os números
dos canais das várias línguas, se nao estiverem visíveis).
Deverá haver auscultadores e microfones em número suficiente
para os participantes, bem como microfones volantes/de lapela se
estiver prevista a deslocação do orador na sala. Algumas salas
têm cabinas e material fixos... que infelizmente não são sempre
utilizáveis por insuficiências graves, nomeadamente no que
respeita à dimensão, insonorização e ventilação.
Parte importante da comunicação presencial é
não verbal, pelo que a visão directa e desimpedida das cabinas
sobre a sala, oradores, mesa e tela deverá ser objecto de
cuidados particulares.
Distribua sempre que possível aos participantes o
texto conselhos
aos oradores afixado
nesta página.
Inclua sempre que possível a equipa de
intérpretes nos agradecimentos finais.
PREPARAÇÃO E TRABALHO DOS INTÉRPRETES:
-
Os intérpretes de conferência têm vastos
conhecimentos... mas não podem ser peritos universais!
Faça-lhes chegar a documentação relevante o mais cedo
possível, o que lhes permitirá preparar o tema e melhor
compreender, logo interpretar, os oradores, especialmente
aqueles cuja pronúncia ou dicção sejam imperfeitas. Além do
programa/ordem de trabalhos, também será útil os intérpretes
disporem dos CV dos principais oradores e da lista dos
participantes... (ninguém gosta de ouvir o seu nome
estropiado!)
Leitura de textos :
um discurso lido "tira" aos intérpretes o tempo que
utilizam para melhor processar a informação. Interpretar um
discurso lido, sem dispor (com a maior antecedencia possível) do
texto é ser forçado a lidar em fracções de segundo com conceitos
e expressões que levaram horas,senão meses, a serem burilados. Os
textos lidos deverão ter sido previamente distribuidos à equipa de
intérpretes. Para mais informações consulte o texto conselhos
aos oradores afixado
nesta página.
Se o tema da conferência for particularmente
técnico, poderá organizar uma curta sessão prévia com
intérpretes e oradores para esclarecimento de questões de
terminologia ou de natureza processual.
[ Imprimir
este conselho ]
|
Normas
ISO
As normas portuguesas de
cabinas fixas e móveis de interpretação simultânea podem ser
consultadas na biblioteca do Instituto Português da Qualidade (IPQ) e
adquiridas no endereço http://loja.ipq.pt.
|
|